2009年3月4日星期三

APOCALYPTO:始·终

译名问题

片名:[Apocalypto] 中译:启示/毁天灭地 港译:阿波卡猎逃

据网上普遍资料显示,希腊文Apocalypto有两种意思:启示、文明的毁灭与重生。但这两种意思的出处是意见不一致的,即是说有资料认为是启示的意思有资料认为是文明的毁灭与重生。

查阅Wiki得知希腊文“启示”是ποκάλυψις,原意是“揭开”,圣经里面指神借着创造、历史、人的良知和圣经的记载,向人类揭示神自己。而en.wiki里Apocalypto是这个词αποκαλύπτω,也是“揭开”的意思。

就针对词的原意来说,这个中文译名已经比较准确。但启示导演Mel Gibson对这个题目是有解释的:a new beginning or an unveiling - a revelation。还补充说:万物都有始有终,文明也不例外。这就是为什么有资料认为Apocalypto是“文明的毁灭与重生”的意思,把导演对Apocalypto作为片名的补充说明认为是该词的原意了。

启示在本片的本土市场美国,也不是所有人明白Apocalypto一词的意思,而导演那句话说明了这个词在片名里的意思并不是圣经里面的“启示”。在美国和英语市场,Apocalypto一次作为片名有一语相关的作用,不必深入解释。而可能他明白该词可能引起外语市场的误解,故要求全球市场使用音译。香港就译得漂亮,把音与意完全融合起来——“猎”与“逃”,可惜局限于原因,这两个字只是描述的剧情的高潮部分,并没有从宏观上概括出“文明的毁灭与重生”这一主题。

综上所述,内地译名“启示”不仅违抗了导演的要用音译的“圣旨”,还曲解了原名的意思,实在罪加一等!

“启示”只描述了电影主旨的其中一部分,或许是电影开发引用史哲作家James Durant的一句话“一个伟大文明在被另一个文明打败前,其内部已经衰亡”与其结尾的“另一个文明”的到来这一呼应。导演想表达的历史是,玛雅人生性残暴,为达愚昧的目的残杀其他部落的同胞,走向衰亡,接下来理应被当时西方文明代表之一西班牙人所征服。玛雅文明的历史没有确切的定论,但本片最重要的主题“文明的毁灭与重生”是非常发人深省的。不过译者仅一句“启示”丢给观众自己想的话,未免太不负责任了。难怪网友的影评里不少人说找不到本片的“启示”在哪。

如果一定要意译的话,我觉得叫“始·终”比较贴题又不失艺术性及思考空间。

亲力亲为的导演
导演带着一帮“野蛮人”过河。看看后面的机器是什么东东?

最后链接一篇偏向于技术性的的影评,我是写不出来的咯。

沒有留言: