2009年3月26日星期四

Understand your way of life

钢琴的热量能把香烟点着

这是一篇影评,希望可以一改我以前硬邦邦的风格,用文艺的手法写对文艺片的思考。至少写得温情一些。
记得当年看《Legend of 1900》的时候自己还是懵懂的学生。之所以说懵懂,是因为当时还以为自己很有思想,结果却是当年“有幸”看到这部片却不知道这是一部经典之作,更不用说可以提出自己的那么一丁点思考。而脑海留下的只有《海上钢琴师》这个名字,以及电影里面唯美的格调。但仅凭这两点就足以令我在数年后刻意重温该片,说明该片的确成功——观赏性可以吸引无思想的学生,思考性可以吸引有思想的而立之人。

首先看看片名。一向对译名比较固执的我,这次很满意,无论是直译的“海上钢琴师”还是“星光伴我飞”,都很能体现出电影的意境。后者更有绕梁三日的思考空间,虽然电影里面没多少描写星光的镜头。只要合上双目,感受琴声与星光在这种LEGEND的格调下飞舞,就可以体会电影把观赏性与思考性融合并升华的艺术效果。这与“飘”之于“乱世佳人”有异曲同工之功力。

为了让今后更多朋友可以看到我推荐的电影,我的影评将简要写一下故事情节简介,以免显得曲高和寡。也为给我家快要会讲话的小朋友讲故事作点准备吧。
在主角出生的年代1900,美国经过建国一百多年来的稳固及大量欧洲移民带来的技术,正步入一个黄金发展期。故事正发生在这个背景下的一艘来往与欧美的油轮上。乘客大部分是发着“美国梦”的低下民众,而主角正是这种人在船上生下而无力抚养的弃婴。而他被一个阶层更为低下的人收养了,他是船上负责铲煤的黑人。主角1900在他及工友们的抚养下长大,因一次偶然机会听到船上琴声而接触到钢琴,从此他的钢琴天赋得到发挥,并在长大后参与了乐团为乘客演奏音乐。1900一生的LEGEND就是在这艘VIRGINIA上度过的,从下过船,直到随VIRGINIA退役一起被炸毁。

借用网友的话:LEGEND的意思就是可以随便扯而不必负责任。而取材于大时代背景下的小众故事更是可以天马行空。故电影里面的诸多被认为不合情理、逻辑不清、自相矛盾的“漏洞”,则可以被乐观地忽略。可以专心的沉浸在音乐与情节片段的完美结合当中。艺术就是这样,在主基调的表现接近完美的情况下,瑕疵是可以被掩盖,被接受的。此谓之电影的成功,特别是艺术片。这与现代商业片设置受争议的情节故意炒作不同,明言人是可以看出来的,这样最多只会是赢了利,却输了名。电影没有观赏性与思考性的结合,就不能把艺术与商业结合。反之就可以说是成功的电影了。

抱着这样宽宏一点的气量,我们就可以不评论那些所谓的漏洞,专门讨论电影所表达的思想了。其实对文学作品思考的讨论,是离不开自身经历的。学生时代看一部电影,可能仅仅是欣赏画面和意境;而立之年看,会结合一下价值观和人生展望的东西;到了不惑之年,也许是宗教观还有宇宙观的东西了。如果一千个人眼中有一千个哈姆雷特,那么一个人在不同时期看哈姆雷特,可能看到的都是自己。当然,要用心看才能看出来。

发完牢骚,正式讨论电影的主题思想——对价值观的取舍,也就是本文题目所说的way of life。电影为主人公设定的生命价值是:为大海而生,为钢琴而生。因而1900的性格就有了大海的广阔,又有艺术家的执着。性格决定人的命运。电影角色在性格的塑造下,会顺理成章地走到他的结局。

说1900的性格有大海的广阔,不是因为他不敢下船去面对纷繁复杂的无尽世界,恰恰相反,正是他可以在船上自己的钢琴世界里获得满足而显得广阔。这个“广阔”是从他在有限的琴键里奏出无限的音乐的那个世界。在这个世界里满足,远远超出陆上的花花世界可以给到的。相反,那个世界充满无限的未知,超出1900可以掌握的。不仅是生存技能,更多是弹琴时的氛围,他知道除了他生长的那条邮轮,其他地方给不了他灵感。可以说这是他的自知之明吧。无限的未知结合恐惧,是很多有思考性的电影喜欢用的题材。这部电影运用到不起眼的暗线里,非常巧妙。
再说1900那执着的艺术家性格,有人会诠释为怪癖。包括前些天在路上听电台采访香港一个任职艺人经理人公司的保姆,对明星艺人性格的第一印象评价也是毫不客气的:怪癖!1900对钢琴的痴迷,甚至连他在船上遇到的唯一爱情,都可以令他抛弃。这是不是可以用裴多菲的诗句“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”来描绘?为了他在琴键上的无限的自由,可以抛弃名利,抛弃爱情,抛弃生命。因为在他眼里,离开自由自在的音乐,生命便毫无意义。纵使陆上有别人描述为美好的世界,纵使他无数次目睹乘客们远眺自由神像高呼“AMERICA!”,但那都不属于自己的,别人的自由不是自己的自由。这种执着的思维,在艺术家身上更容易显露出来。

如果从主角的性格还不能解释他对自己命运的抉择,那我们换一个角度,从我们自己的角度看看能不能理解这个看似不可思议的“自杀”行为。
相对于1900这个生长于大海中的弃儿,我们生长在花花世界。因为有了物质与精神,并且有太多的选择,我们在欲望的驱动下,穷其一生,追逐名利,到头来可能一无所获;我们在达尔文进化论的咀咒下,弱肉强食,战火纷飞,人类历史大部分时间不得安宁。现在的经济危机不也是人类毫无节制的贪念在金融杠杆的作用下淋漓尽致的表演吗?贪乘以贪的N次方等于发达国家的金融巨头可以向全世界的平民百姓光明正大地无限地索取其产出,到泡沫爆破之时两败俱伤,但真正伤及筋骨的还是广大平民百姓。如果1900知道这些,那真倒不如呆在船上等自爆算了。
其实即使1900没有受过系统的教育,不知道人类的历史,对世界的认识也只是道听途说,他在音乐的世界里,也会拥有自己的一套哲学,这套哲学告诉他,只能在自己世界里找到快乐,得到安宁。可能这种所谓的哲学只是一种感觉,但作为一个艺术家,有感觉等于拥有一切;或者说,艺术家很多时间在思考,就变成了思想家,思想多了,就变成哲学家了。那么在这种哲学下,1900很清楚自己在干什么,他知道自己只属于这方寸船板,知足者常乐也,对于在自己的世界得到常乐的人,也就可以走向无忧极乐了。
1900专注于一个领域,就像其他艺术家和科学家,对某些领域有兴趣希望可以发挥自己特长投身到其中的事业里。但他不像那些陆上的艺术家和科学家,已经有自己固定的生活圈子,甚至有国家补贴等社会福利令自己可以安享晚年,一家无忧。在这种情况下,1900可能只是一个野人,没有身份,没有接受正规教育,没有综合社会生存技能,那么,他可能要为了适应这个原本不属于他的社会而承受巨大的痛苦。等到他融入社会了,那种音乐的感觉已经完全变味了,不再单纯,不再自由,而是只能在乐团里规规矩矩地在指挥家的棒下演奏既定的曲子。精神世界的自由,需要在相对有限的物质世界里实现的。物质世界太丰富,价值观太多元化,必然会影响到艺术的纯洁性。音乐和其他艺术一样,离开了自己的家园,就丧失了自己的灵魂,特别是变得商业化,变得俗套,这也就不再是原来艺术,他的生命就只能完结。
每个人天生就是艺术家,在他还没有失去童真的时候,在好奇心的驱动下,总会发现适合自己的一种这样那样的兴趣,如果给予足够的时间,也一定会研究出一种门道来。但天生的艺术家的生存空间不是真空的,总会受到社会上纷繁复杂的事情的冲击,消磨了研究的时间,丧失了研究的激情,进而变得平庸,变得随波逐流。特别是在1900那个年代,欧洲自身走向衰败,美国新工业文明的崛起,在一个时代的交替之时,人们对物质与精神的价值观也随之改变,世界充满希望,也充满不安,加起来就等于更多的未知。对于艺术家来说,即使衣食无忧,亦有繁文缛节的束缚,真真正正脱离这些条框,回到艺术的本源的,才能称之为艺术家。但这至于我们,我认为,至少我们应该保持这种艺术家的心态,这种人类与生俱来的纯真,不放弃自己对那个感兴趣的领域的激情,等到时机成熟,这份激情将再次燃起。

其实还有很多人还是想不明白1900为什么要选择了结自己,或者明白了但自己却无法作出向他一样看似极端的抉择,又或者仅仅是流下同情的眼泪而已。或许要解释这种存在与人类精神深处的疑惑,就只能通过宗教了。电影里绝对不是鼓吹消极的人生观,而是描绘一个与我们不同的世界,因为那个世界里面的1900懂得他自己的生存方式,所以理所当然地选择了那样的命运。这就是本文题目所说的Understand your way of life。我们的世界比1900的大得多,所以我们更要清楚知道自己的生存方式。

2009年3月4日星期三

APOCALYPTO:始·终

译名问题

片名:[Apocalypto] 中译:启示/毁天灭地 港译:阿波卡猎逃

据网上普遍资料显示,希腊文Apocalypto有两种意思:启示、文明的毁灭与重生。但这两种意思的出处是意见不一致的,即是说有资料认为是启示的意思有资料认为是文明的毁灭与重生。

查阅Wiki得知希腊文“启示”是ποκάλυψις,原意是“揭开”,圣经里面指神借着创造、历史、人的良知和圣经的记载,向人类揭示神自己。而en.wiki里Apocalypto是这个词αποκαλύπτω,也是“揭开”的意思。

就针对词的原意来说,这个中文译名已经比较准确。但启示导演Mel Gibson对这个题目是有解释的:a new beginning or an unveiling - a revelation。还补充说:万物都有始有终,文明也不例外。这就是为什么有资料认为Apocalypto是“文明的毁灭与重生”的意思,把导演对Apocalypto作为片名的补充说明认为是该词的原意了。

启示在本片的本土市场美国,也不是所有人明白Apocalypto一词的意思,而导演那句话说明了这个词在片名里的意思并不是圣经里面的“启示”。在美国和英语市场,Apocalypto一次作为片名有一语相关的作用,不必深入解释。而可能他明白该词可能引起外语市场的误解,故要求全球市场使用音译。香港就译得漂亮,把音与意完全融合起来——“猎”与“逃”,可惜局限于原因,这两个字只是描述的剧情的高潮部分,并没有从宏观上概括出“文明的毁灭与重生”这一主题。

综上所述,内地译名“启示”不仅违抗了导演的要用音译的“圣旨”,还曲解了原名的意思,实在罪加一等!

“启示”只描述了电影主旨的其中一部分,或许是电影开发引用史哲作家James Durant的一句话“一个伟大文明在被另一个文明打败前,其内部已经衰亡”与其结尾的“另一个文明”的到来这一呼应。导演想表达的历史是,玛雅人生性残暴,为达愚昧的目的残杀其他部落的同胞,走向衰亡,接下来理应被当时西方文明代表之一西班牙人所征服。玛雅文明的历史没有确切的定论,但本片最重要的主题“文明的毁灭与重生”是非常发人深省的。不过译者仅一句“启示”丢给观众自己想的话,未免太不负责任了。难怪网友的影评里不少人说找不到本片的“启示”在哪。

如果一定要意译的话,我觉得叫“始·终”比较贴题又不失艺术性及思考空间。

亲力亲为的导演
导演带着一帮“野蛮人”过河。看看后面的机器是什么东东?

最后链接一篇偏向于技术性的的影评,我是写不出来的咯。

2009年3月2日星期一

杂谈 Y10K BC

译名问题
片名:[10,000 BC] 中译:史前一万年 港译:公元前一万年

香港这次翻译是直译,是比较少见的,而内地翻译得好像带点文采,略胜一筹。但真是这样吗?未必!

其实史前与公元前是完全不同的概念!史前是指没有明确的文献资料记载以前所经历的历史阶段。就是文字发明之前的人类文明,由于没有文字记录,这些文明只能由后世靠考古发掘、传说,等来考证了。中国史学界将夏代以前的历史,称为史前史。包括原始社会及尧、舜、禹所处的传说时期。史前史的研究主要依据考古发现的人类遗存的实物资料,以及神话传说。
最重要的是,一般说人类的史前的时候,都是以人类最古老的古埃及为标的,也就是指公元前5000多年以前的。所以史前(prehistory)和公元前(BC)相差5000多年!(感谢网友提供)

不要以为这个一万年只是一个虚数,都是指远古,但如果仔细看完故事并查阅历史,就知道故事真的是发生在Y10K BC而不是Y15K BC。查了一下WIKI,了解到Y10K BC是旧石器时代的后期,这时候正是冰河期结束,人类已移民至地球上所有非冰封的土地上,如片中出现的金字塔附近应该就是当时很多人聚居的尼罗河沿岸。这时候人类文明兴起,猎人与采集者的社会逐渐细分,并开始出现阶级观念,而且长途接触亦变得可能。这与片中描述的情况完全一直!而结局的展望大致也是与WIKI的描述几乎相同:最终大部份猎人与采集者的社会要么发展为农业社会,要么被其他较大型农业社会吸去。片中主角所在的民族以狩猎为生,但猎物来源不稳定,主角父亲外出寻找拯救民族的出路,最后从另一个民族那里获得了一些貌似玉米的种子。接着应该就是发展成为农耕部落。

而这之前5000多年前呢,是旧石器时代的前期,这时候冰河期还没结束,那个时候应该不会出现有山有水还有沙漠的景象,更不可能有造金字塔的浩大工程。

描述未来的科幻故事可以比较不着边际一点,但是讲过去的故事,特别是不难考证的故事,不不能漏洞太大。本片把背景设定在Y10K BC这一时点,除了人类文明进程上符合外,地理地貌、生物种群也比较吻合。所以这个Y10K BC如果理解为虚数就错了,这样的话人家倒不如叫Once upon a time in history或者干脆Long long ago..,敢叫Y10K BC这一精确的数字肯定是有深层原因的。

内地的进口片译名极少做到信达雅,这次想“雅”一回却不“信”不“达”,可谓有一次失败!而香港译名,信达雅得令片子锦上添花的例子不在少数,而这次选择了直译,是因为“达”才是翻译的根本。特别是可以考究历史的片,更不可以掉以轻心。

就像一位网友说的:原来一看史前一万年这名字,心里冒出时光机器,恐龙,史前大怪物,那正是俺的爱好啊,一定要看,后来得知是原始部落啊,晕,已经看过启示了又整这种题材……这说明了有历时概念的观众大有人在,而恰好这类人是本片的目标客户。如果该片的老板知道被误译为Y10K Prehistory而不是Y10K BC,一定气死他!一定找那帮没有水平的翻译来赔偿因此损失的票房!

发完牢骚,看看本片我认为的最大亮点——女主角Camilla Belle

时装版Camilla Belle
时装版Camilla Belle

史前版Camilla Belle
史前版Camilla Belle


这部片在发行一年了,基本上是差评一面倒,无论国内外。我就不重复了,摘录一些网友比较有趣的影评吧:

from 魔法蓝猫
男女主人公不像野人,更像从Disney童话里走出来的,区别就是没洗过澡而已。

from 王法艳
故事很简单,一个靠打猎为生的部落被一个已经骑上马的高级部落抢了,最重要的是男主角的女人也被抓走了,男主角愤怒了,不畏艰险一路追过了雪山、丛林,追到了沙漠的尽头,发现族人都被抓来修金字塔了,于是男主角鼓动着奴隶们革命,解放了劳苦大众,他和漂亮的女主角也如童话故事里的王子公主一样永远幸福地生活在一起了。

剧里有一位能预言一切的老嬷嬷,只是《史前一万年》中的老嬷嬷不但能预言,还能看清千万里之外发生的一切,还是现场直播呢,最后看着看着就流血而亡,正 当观众以为她在看中国足球的时候,影片又忽然一转,原来老嬷嬷用自己的命换了万里之外的女主角的命,让女主角起死回生,太魔幻了

from 哗啦啦
那这个电影其实说的是:一个美国人的“史前祖先”从美洲位置翻山越岭,跨越欧亚大陆交汇处,来到古埃及金字塔工地的尼罗河畔,见证了奴隶制社会的不平等阶级,制造了揭竿而起的农民起义。在成为无产阶级后,带着玉米种子回到家乡美洲,在玉米苗茁长成长中,等待公元后某千年,哥伦布航海发现美洲新大陆。

晕!这么滥情的宣扬大美国主义实在让人哭笑不得。不仅如此,影片中还穿插了一个阿拉伯族的强盗。他的队伍的性质隐约有着恐怖分子的面向和味道。最为代表的就是这个强盗头子的最后一击,百分百的拉登思想——你不让我拥有,我也不让你拥有。

还有一种观点是认为本片是借用亚特兰蒂斯文明作为背景的,值得思考:《史前一万年》的解析

其实我对该片的真正思考并不是对故事和手法评论,而是在查阅史前史的过程中了解到史前文明学说,这比本片精彩得多。而本片的一个作用就是给大家一次了解史前文明的机会吧。